2012/03/08

Vietnamese/English/Japanese Computer-assisted Translation Tools

Một số công cụ hay dùng khi dịch thuật, biên dịch Nhật - Việt, Việt - Nhật:
Translation memory (khá lớn)
http://mymemory.translated.net/
Translation memory (khá lớn, đặc biệt là nghành kỹ thuật)
http://translate.google.com/
Chú ý: Không được tin bản dịch ở đây :), chỉ tham khảo
Kho các ví dụ dịch Nhật/Việt
http://alc.co.jp/
Từ điển Việt/Nhật, Anh/Việt
http://tratu.soha.vn/
Workflow nên làm khi gặp từ lạ
1. Dịch Việt - Anh bằng tratu.soha.vn
2. Sau đó dịch Anh - Nhật ở alc.co.jp
Muốn tìm một từ "đắt" hơn, sát nghĩa hơn?
Tra từ điển đồng nghĩa
http://thesaurus.weblio.jp/
http://www.weblio.jp/
Từ điển Nhật - Anh, Anh - Nhật, không có ví dụ theo câu, nhưng có thể
search theo suffix và prefix khá tiện
Từ đồng nghĩa đó có đúng ngữ cảnh không?
Tra lại các ví dụ ở alc.co.jp
Từ điển Quốc ngữ Goo
http://www.goo.ne.jp/

Kiểm tra chính tả
http://www.japaneseproofreader.com/#res

Japanese Law Translation Memory
http://itrd.crestec.co.jp/transmemoryweb/
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/kwic/?re=02

--
Best Regards,
Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng )
vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype:
vuhung16plus, twitter: vuhung, MSN: vuhung16.
http://www.facebook.com/nguyenvuhung
http://nguyen-vu-hung.blogspot.com/
Học tiếng Nhật: http://hoc-tiengnhat.blogspot.com/
Vietnamese LibreOffice: http://libo-vi.blogspot.com/
Mozilla & Firefox tiếng Việt: http://mozilla-vi.blogspot.com/

Kinh nghiem dich Nhat - Viet, Viet - Nhat duc ket tu tratu.vn

Kinh nghiệm dịch Nhật - Việt, Việt - Nhật đúc kết từ tratu.vn

Sharing is Caring; Helping is Learning.

Q: 面接時間はご連絡した時間でFIXなのでしょうか?それともこれからご調整されるのでしょうか?
A (vuhung): Xin được hỏi, thời gian phỏng vấn là thời gian đã chốt như
đã liên lạc hay sẽ có thay đổi nữa?
A: Thời gian phỏng vấn có phải là thời gian cố định như đã liên lạc
không vậy? Và có thể điều chỉnh được không?
Comment: FIX: Chốt, 調整される:Là thể lịch sự của 調整

Q: Bảo hiểm cho người nước ngoài
A: 外国人向けの保険

Q: Mưa rào
A (vuhung):大雨
A:
Không đúng: とおり-あめ とほり― 4 3 【通り雨】
さっと降って、すぐにやんでしまう雨。驟雨(しゆうう)。
A:
Không đúng: (Đây là mưa đột ngột)
にわか-あめ にはか― 4 3 【▼俄雨】
突然降り出してまもなくやんでしまう雨。驟雨(しゆうう)。

Q: 接炎回数 đây là số lần gì vậy rừng? số lần bắt lửa phải không? thanks
A: Tự hỏi tự trả lời!:))
A: 接炎回数: Số lần châm lửa, số lần bắt lửa. Mình chính "châm" (ngoại
động từ) hơn là "bắt" (nội động từ)

Q: Xuất Hóa đơn VAT
A: 付加価値税(VAT)領収書の発行

A: Nếu cơ quan thuế phát hiện sai sót, sẽ không được khấu trừ tiền
thuế VAT của các hóa đơn sai
A (vuhung): 税金審査機関に不正が発見される場合は、不正分のVAT税額は控除されません。
A: 税金審査機関に間違いを発見されると、間違った領収書のVAT税額は控除されません。

Loi gay tu vong he thong

Đã bác nào gặp lỗi này chưa?

(Hài hước) Lỗi: gây tử vong lỗi hệ thống
http://support.microsoft.com/kb/317189/vi-vn

Bó tay với cách dịch máy này (chắc là của Bing Dịch)

"Ngừng c000021a {gây tử vong lỗi hệ thống}
Phiên làm việc quá trình quản lý khởi tạo hệ thống kết thúc bất ngờ
với một tình trạng của 0xc0000017 (0x00000000, 0x0000000) năm hệ thống
đã bị tắt."

"QUAN TRỌNG: Bài viết này được dịch bằng phần mềm dịch máy của
Microsoft chứ không phải do con người dịch. Microsoft cung cấp các bài
viết do con người dịch và cả các bài viết do máy dịch để bạn có thể
truy cập vào tất cả các bài viết trong Cơ sở Kiến thức của chúng tôi
bằng ngôn ngữ của bạn. Tuy nhiên, bài viết do máy dịch không phải lúc
nào cũng hoàn hảo. Loại bài viết này có thể chứa các sai sót về từ
vựng, cú pháp hoặc ngữ pháp, giống như một người nước ngoài có thể mắc
sai sót khi nói ngôn ngữ của bạn. Microsoft không chịu trách nhiệm về
bất kỳ sự thiếu chính xác, sai sót hoặc thiệt hại nào do việc dịch sai
nội dung hoặc do hoạt động sử dụng của khách hàng gây ra. Microsoft
cũng thường xuyên cập nhật phần mềm dịch máy này.
Nhấp chuột vào đây để xem bản tiếng Anh của bài viết này:317189 "


--
Best Regards,
Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng )
vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype:
vuhung16plus, twitter: vuhung, MSN: vuhung16.
http://www.facebook.com/nguyenvuhung
http://nguyen-vu-hung.blogspot.com/
Học tiếng Nhật: http://hoc-tiengnhat.blogspot.com/
Vietnamese LibreOffice: http://libo-vi.blogspot.com/
Mozilla & Firefox tiếng Việt: http://mozilla-vi.blogspot.com/

Vai tu linh tinh

Xe đạp tay lái ngang: フラットハンドル形の自転車.

運否天賦 (うんぷてんぷ) Vận mệnh, ý trời

Công văn giải trình do chậm đăng ký 登録遅れの説明公文

2012/03/06

Dich thuat Viet - Nhat, Nhat - Viet du loai

Dịch để học, giúp để tự rèn luyện.

Q: 柱状砕石補強体
A: Vật gia cố (sử dụng) bột đá hình trụ.
"Vật" ở đây chính là 1 loại cọc.
Xem http://www.hyspeed.co.jp/question/index.html

Q:"rất mong nhận được sự giúp đỡ để em có cơ đc học tập và trau dồi kiến thức"
A: 精一杯努力しますので、ご支援をよろしくお願いします。

Q: chào rừng, thông qua hợp đồng vay và cho vay, dịch sao nhỉ?
A: thông qua を通じて
A (vuhung): ローンもしくはローン契約を通じて

Q: Hiện tượng mất điện trong 1, 2 giây rồi có lại (do sét đánh chẳng
hạn) thì gọi là gì vậy mọi người?
A: 落雷による停電

A: お金で少なからず dù ít tiền
A: 気が遠くなる mất tập trung


--
Best Regards,
Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng )
vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype:
vuhung16plus, twitter: vuhung, MSN: vuhung16.
http://www.facebook.com/nguyenvuhung
http://nguyen-vu-hung.blogspot.com/
Học tiếng Nhật: http://hoc-tiengnhat.blogspot.com/
Vietnamese LibreOffice: http://libo-vi.blogspot.com/
Mozilla & Firefox tiếng Việt: http://mozilla-vi.blogspot.com/

Kinh nghiem bien dich

Kinh nghiệm biên dịch (Tiếng Nhật, Việt) và các thứ tiếng khác nói chung

Kinh nghiệm ngôn ngữ không thôi chưa đủ, mà còn cần kiến thức xã hội
và hiểu biết chuyên nghành nhất định bằng tiếng mẹ đẻ.
Cầu thị, dịch bằng được các từ khó.

Quy trình dịch:
- Đọc qua tài liệu, xác định thể loại, chuyên nghành, nội dung sơ bộ,
ý chính của toàn văn bản
- Hiểu bản chất tài liệu
- Xác định các từ mới, khó
- Xác định các mẫu câu lạ, khó dịch, tối nghĩa (có thể liên hệ tác giả)
- Dịch thô
- Biên soạn nếu cần
- Dịch lại các từ khó nếu cần bám sát nghĩa (đặc biệt đối với tài liệu khoa học)
- Biên soạn, check lại 1 lần nữa nếu cần

--
Best Regards,
Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng )
vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype:
vuhung16plus, twitter: vuhung, MSN: vuhung16.
http://www.facebook.com/nguyenvuhung
http://nguyen-vu-hung.blogspot.com/
Học tiếng Nhật: http://hoc-tiengnhat.blogspot.com/
Vietnamese LibreOffice: http://libo-vi.blogspot.com/
Mozilla & Firefox tiếng Việt: http://mozilla-vi.blogspot.com/

Dich thuat Nhat Viet, Viet Nhat

Kinh nghiệm dịch thuật Việt-Nhật, Nhật-Việt.

Q: 経団連ご一行様
A: "Kính thưa *các* vị (đại biểu) Hội Liên hợp Đoàn thể Kinh tế Nhật
Bản". Note: Chuyển nghĩa thành "các", dùng kính ngữ, tự hiểu đây là
một câu trong bài phát biểu chào mừng.

Q: Ký kết bản thỏa thuận thuê đất dự án đầu tư giup em cau nay .thank
A (vuhung): 投資計画土地貸借同意書の締結
A: 投資計画土地貸借契約書の締結

Note: "Biên bản thỏa thuận" = 同意書, còn 契約書 là ký rồi.

Q: "tôi rất mong được học tập trong môi trường năng động, có điều kiện
học tập tốt", cả nhà giúp em với. please
A (vuhung): スキルアップすることができて、活躍な環境で研究していきたい。 Note: Bỏ không dịch chữ "tốt"
A: 私が良い条件研究で、能動的環境に勉強したいです。tham khảo nhé bạn
A: cảm ơn mọi ng` ạ, a vũ hùng32 tuyệt vời quá

Q: Dịch giúp Pep " do đến trễ thời gian họp nên có một số phần bị thiếu" Đa tạ
A (vuhung): ミーティングに遅れるので、(ミーティングの内容の)一部は省略します。 Dịch thoát luôn :). Câu
gốc tiếng Nhật tối nghĩa, khó dịch
A: ko hỉu tiếng việt cho lắm
A: "Do tôi đến trễ buổi tập huấn nên trong báo cáo của tôi sẽ có 1 số
phần bị thiếu"
A: 合宿の時間中で私が少し遅れてしまいましたので、報告書には、一部の内容が不足になります。

Q: e cám ơn các bác ạ, thế người thực hiện là j ạ?
A(vuhung): 従事者、従事する人 có lẽ tốt hơn. 実施人 thì chưa nghe thấy bao giờ -
tất nhiên là người Nhật vẫn hiểu :)
A: thực hiện cai j thì mới dịch đc chứ néu cứ thực hiện chung chung
thì khó lắm :D
A: 実施人 là ng thực hiện -> Tiếng Nhật không có từ này
A: nhân sự chuyển đến và nhân sự chuyển đi ý ạ, như kiểu đi chi nhánh ý ạ
A: 人事を寄越すnhân sự chuyển đến、 nhân sự chuyển đi人事を陣痛する ko hỉu tiếng
việt nên chỉ ghép từ thui, bạn tham khảo thui nhé, chứ ko chắc là đúng
đâu

Q: cám ơn rừng ạ, thế còn nâng cao chất lượng nhân sự là j ạ?
A (vuhung): 人材のスキルアップ、人材のスキル向上. Dịch thoát luôn từ "chất lượng" vì
người Nhật coi trọng con người, họ không đánh giá con người như một đồ
vật nên không dùng từ "chất lượng" :) フフフ
A: 人事のクオリティが向上する
A: chất lượng ở đây theo tớ nghĩ là chất lượng làm việc ở nhân sự chứ
k pải chất lượng con ng
A: kể cả nếu là chất lượng làm việc cũng ko thể là ga mà phải là wo
chứ. còn tớ sẽ dùng 人材源の能力を向上させる
A: "Chất lượng" con người ở đây dịch là 能力 mình thấy cũng OK. Nhưng
"quality" thì không nên - mang tính kỹ thuật quá.

Ban lãnh đạo:執行委員会

Q: phòng hành chính là j ạ?
A: 総務

Q: Rừng cho mình hỏi 借室電気室,高圧受電 dịch là gì được không. cái này là từ
chuyên ngành điện nhé
A (vuhung): 借室電気室: phòng chuyển mạch cho mượn. 高圧受電: Nối nguồn cao áp.
Tham khảo :))
借室電気室とは、電力会社が建物内に必要なスペースを無償で借り、住戸部分及び共用部分に必要な電圧の電力を供給する変電設備で、維持管理は電力会社が全て実施します。
A: 借室電気室(しゃくしつでんきしつ)とは、電気の需要家から提供された場所に電力会社所有の変電設備を設置して電力を供給する配電方式である。50kVAを超え2000kVA以下の、集合住宅や20kV級三相3線
A: huhu, cái này tớ cũng dịch đc nhưng tớ hem biết từ tương đương ấy
=.= có bạn nào biét ko =.=
A: ôi cảm ơn bạn lắm í :x

Q: AはBを新湯の家に呼ぶ
A:新湯(あらゆ): Ofuro còn trinh. 新湯の家: Tân gia, nhà mới, dùng nghĩa bóng
bảy. AはBを新湯の家に呼ぶ: A rủ B đến nhà mới của mình.


--
Best Regards,
Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng )
vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype:
vuhung16plus, twitter: vuhung, MSN: vuhung16.
http://www.facebook.com/nguyenvuhung
http://nguyen-vu-hung.blogspot.com/
Học tiếng Nhật: http://hoc-tiengnhat.blogspot.com/
Vietnamese LibreOffice: http://libo-vi.blogspot.com/
Mozilla & Firefox tiếng Việt: http://mozilla-vi.blogspot.com/

Dich Nhat Viet (dien)

Dịch Nhật Việt, liên quan đến điện.

Từ này khó, tra từ điển hầu như không thấy

借室電気室: phòng chuyển mạch cho mượn.
高圧受電:Nối nguồn cao áp.

Tham khảo:
借室電気室とは、電力会社が建物内に必要なスペースを無償で借り、住戸部分及び共用部分に必要な電圧の電力を供給する変電設備で、維持管理は電力会社が全て実施します。
http://www.k-ban.net/setubi/denki.html


http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%80%9F%E5%AE%A4%E9%9B%BB%E6%B0%97%E5%AE%A4
借室電気室(しゃくしつでんきしつ)とは、電気の需要家から提供された場所に電力会社所有の変電設備を設置して電力を供給する配電方式である。
Định nghĩa này không dùng được :)

--
Best Regards,
Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng )
vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype: vuhung16plus, twitter: vuhung, MSN: vuhung16.
http://www.facebook.com/nguyenvuhung
http://nguyen-vu-hung.blogspot.com/
Học tiếng Nhật: http://hoc-tiengnhat.blogspot.com/
Vietnamese LibreOffice: http://libo-vi.blogspot.com/
Mozilla & Firefox tiếng Việt: http://mozilla-vi.blogspot.com/

2012/03/05

Kinh nghiem dich Nhat Viet, Viet Nhat: misc

Q: ウール繊維を収縮、ウール特有の弾性を出し、光沢のある柔軟で豊満な風合いに調整する
A: Kéo dãn sợi len, làm lộ ra tính dẻo cố hữu của len và điều chỉnh bố
cục hợp lý bằng sự mềm mại lấp lánh.
ウール繊維: sợi len
豊満: nõn nà
風合い: Cách dệt, bố cục,
A1: Co thắt sợi len và để lộ ra những đặc tính của sợi len, điều chỉnh
cách dệt vải phong phú dựa vào sự mềm mại bóng của sợi??
Cực học sinh: OB/OG, 「卒業生」「先輩」「既卒者」
Chuyên ban: 専攻
Các nước trên thế giới: 世界の国々
Q: mẫu câu" không những Verb mà còn Verb" tiếng nhật là gì ạ?
A: Chỉ có "không những/mà còn" (だけではなく) với danh từ và tính từ thôi.
Ví dụ: 最近のお笑い業界ではネタだけではなくフリートークや自分を魅力的に見せる

Q: "tôi có thể kết bạn, học hỏi, trao đổi văn hóa của nước mình với các bạn"
A: 自国の文化交流や

おふたかた:お二方=二人を敬っていう語。おふたり。
Ví dụ: お二方はこちらへどうぞ


Q: Cần mua 2 thùng giấy A4 (tương đương 10 xấp mỗi xấp 100gr giấy
A: A4ペーパー2箱(1部当たり100で、10部に相当)を買いたい

Q: sống xa gia đình thì nói thía nào ạ?
A: 家族を離れて暮らす

2012/03/03

Kinh nghiem dich thuat Viet Nhat, Nhat Viet, du cac nghanh

Kinh nghiệm dịch thuật Nhật - Việt, Việt - Nhật, đủ các nghành
イグサ は、 おもに さんかんち で さいばい されています。
イグサは主に山間地で栽培されています.
  Cỏ bấc đèn thường được trồng ở khe giữa núi và núi.

Q: "ウール本来の特徴を残し、強度低下を防止する" dịch sao cho hay hả R? " ngăn chặn sự giảm
cường độ, và giữ lại những đặc tính ban đầu của len" OK kg?
Bảo toàn đặc trưng vốn có của lens và phòng sự giảm cường độ.
Q:プロ意識半端ない
A: プロ意識(が)半端(では)ない. Đây là dạng nhấn mạnh プロ、rất pro, "hắn không phải
là không pro đâu, mà là rất pro". 半端 nghĩa là nửa vời, hai lần phủ
định trở thành khẳng định.

Q: 直前の考課結果を反映
A: Phản ánh kết quả đánh giá lần gần nhất
Q: 出荷ケース型番変更
A: Thay đổi mã loại thùng hàng xuất
Q: やっぱ訛ったほうがいい
A: Ừ nghĩ lại đúng là mắng nó là đúng.
Q: 楽しみが生活の潤い
A: Niềm vui chính là chất bôi trơn cho cuộc sống

2012/03/02

Mot chut dich van phat bieu (speech)

Q: 'Cuối cùng mọi người nâng cốc để bắt đầu buổi tiệc. Mọi người ăn uống và nói chuyện vui vẻ nhé."
A: Cả một bài phát biểu bạn cắt ra từng đoạn đi dịch rồi ghép lại e rằng nguy hiểm. Mình dịch thoát, ang áng là 最後までごゆっくりどうぞ。それでは、カンパイ!!! Đừng thêm です、でござる j j vào đây nhá, party là phải vui, không có khoảng cách nào cả, hehe.



Kinh nghiem dich du loai

Một số kinh nghiệm dịch:

''nhật bản là một trung tâm kinh tế văn hóa hàng đầu của châu á và là
nước có nên kinh tế lờn thứ 3 thế giới''
日本はアジアトップクラスの文化経済中心であり、世界トップ3の経済国ともある。

鱧すり身 (はむすりみ): Chả cá lạ, chả các trình biển

"đến nhật bản lâu chưa":日本は長いですか
Câu dịch này tưởng sai như khẩu ngữ họ nói thế.

Q:''đặc biệt qua đợt thiên tai động dất và sóng thân vưa qua,nhật bản
càng khién cho cả thé giới khâm phục trươcs sự mạnh mẽ đầy tính kỷ
luật của người nhật'
A:特に昨年の福島地震津波の件においては、日本は規律性のある意志強い国民性を世界に見せた。
A1: 特に大震災後、日本人は規律で強い民族と世界各地で知られている。
Nhận xét: 知らせる là chưa chuẩn. 世界各地 hơi thoát, 強い民族 OK

Q: cả nhà ơi câu này dịch thế nào cho trơn ạ SNV(tên công
ty)は、今期も新たな取り組みをして行きます。
A: Trong quý này, SVN sẽ áp dụng định hướng/cách tiếp cận mới.
Nhận xét: 取り組み là từ rất chung chung, lãnh đạo hay dùng, không nên
dịch quát thoát, xa nghĩa gốc.

A: kỳ này cty... cũng sẽ tiến hành các cải cách mới
A: kỳ này công ty cũng sẽ tiến hành cải tổ lại cơ cấu tổ chức của công
ty / bầu ra BGD mới..nghe nói SNV chuyển cho Châu Âu làm chủ rùi
muh..sao còn dùng JP nhỉ ?


Q:もし、無償でよければ20名くらいなら引き受けられる"
A: Nếu miễn phí thì (chúng tôi) có thể nhận được nếu số người khoảng 20
Nhận xét: Câu này dịch như vậy là sát nghĩa khi trong câu gốc có 2 từ "nếu"

À, thế là tự 反省 chứ không phải "tự biên tự diễn". Chỉ có người dịch
mới hiểu rõ context và tìm ra từ hợp lý nhất, khi mình chọn 1 từ để
dịch là có cái võ đoán của bẩn thân mình rồi, nên phải hansei để bác
chủ thớt biết mà lựa.

Q:''chúng tôi là trường đào tạo ra những con người có khả năng suy
nghĩ trên quan điểm toàn cầu''
A:我々はグローバルな考え方を身につけるような教育を行います。

Q: :'Hôm nay rất vui mừng là sau 10 năm thành lập TOTO va sau 4 năm
tôi rời khỏi TOTO thi được gặp lại tất cả đông đủ mọi người ở đây"
A: (dịch văn nói, phát biểu)
TOTOの成立からようやく10年も立っていますが、とても嬉しいです。後、会社から4年間で離れていて、やった皆さんに再会することができました。

2012/03/01

Kinh nghiem dich hang ngay day

Vài kinh nghiệm, lưu ý, 備考欄 về dịch Nhật <-> Việt

EF2000-65色OUTにより使用不可の件ですが、ボディにつきましては投入済みで
すので使用不可の分から使用となりましたが、このボディと言いますのは、
FC043のボディシェーパーにつきましても投入済みで使用不可の分から使用されるのか、差替え分が間に合うのかお知らせくださいますようお願い申し上げます。

Về việc không sử dụng được màu OUT của EF2000-65,
vì đã cắm body (thân) vào nên có thể dùng được phần (đã) không thể sử dụng.
Ở đây, body có nghĩa là dùng phần đã không sử dụng được sau khi sắm
FC043 body shaper hay là (phần) khớp với phần thay thế?
Xin hãy thông báo (giải thích) việc trên.


Q: 仕事の確実性 dịch sao rừng? Tiêu chuẩn đánh giá công nhân đó ạ
A: Mình hiểu " 仕事の確実性の高い人" là người làm tốt công việc, giao việc là làm được.
A: tính xác thực của cviec
A: tính chuẩn/ chính xác của việc - công việc mình làm ?

Q: chúng tôi cảm thấy buồn và xấu hổ vì đã gây ra phàn nàn. Mọi người
sẽ cố gắng nhiều hơn nữa để không xảy ra các lỗi sai này nữa.

A: クレームがありましたので、反省します。今後はのこようなことを起こさないように気をつけます。

A1: こんなクーレムが起こりまして、我々が恥ずかしいと感じます。皆が、もっと頑張って、同じ事が起きないように注意致します。

Q: "nếu hàng bù về kịp thì sẽ xài hàng bù còn nếu không về kịp thì sẽ
hàng bị lỗi "
A:差し替え分の到着が間に合えば、差し替え分を使います。そうでない場合は欠品を使います不具合品を使います。
Mình nghĩa dịch "hàng bù" là "sasikae" nghe làm sao. Sasikae là thay
thế mà. Nếu đây là thuật ngữ nội bộ thì theo thôi :)

Kinh nghiem dich Viet - Nhat, Nhat - Viet

Vài kinh nghiệm hôm nay:
- Cần context để dịch đúng hơn
- Cần cả câu, đoạn, hiểu nghành để dịch đúng hơn
- Thận trọng khi dịch thoát

Q: 2744QVは本番生産枚数分は足りているんですよね?本当に必要な分だけご使用頂けますようお願いします。(予備は見ていませんので。)

Dịch 1:
A: 2744QV đã đủ số tấm cần để sản xuất thật hay chưa? Hãy dùng đủ,
đúng số lượng cần thiết! ((Chúng ta/chúng tôi) không tính đến hàng dự
bị)

Dịch 2: Văn nói, dịch thiếu từ 本番
Về 2744QV thì đã đủ số lượng để sản xuất rồi đúng ko? Xin hãy chỉ sử
dụng những phần nào thấy thực sự cần thiết thôi nhé( Vì tao ko xem bản
dự trù).

Dịch 3: Văn nói, chưa xác định đúng chủ ngữ, dịch chưa hay từ 見ていません
QV thì đã sản xuất đủ số lượng cần thiết rồi nhỉ.Thật sự là (chúng
tôi)mong muốn (bên bạn )chỉ sử dụng lượng cần thiết thôi (Bởi vì không
thấy lượng dự trữ đâu )

--------
Q:インターホン dịch là gì?
A: Điện thoại nội tuyến/nội bộ. Xem wiki thì thấy định nghĩa:
インターホンは、建物等に設置される構内専用の電話である

-------

Q: Công ty a đồng thời góp vốn công ty b:
A:A社とB社は共同出資している

Tham khảo:

http://kotobank.jp/word/%E5%85%B1%E5%90%8C%E5%87%BA%E8%B3%87
1 複数の個人が共同の事業に資金を出すこと。
2 複数の企業が共同の事業に資金を出すこと。このようにして設立された会社を共同出資会社という。→合弁会社

-----------
Q: Chúng tôi sẽ vẽ bản vẽ của những cửa có kích thước WxH khác nhau trước

A1: とりあえず異なるWxHサイズでドア(ウィンドウ)を設計しておきます。

A: 我々が異なるWxHのサイズのある窓の図面を先に描きます
Comment: 先に,描きます là chưa chuẩn phong cách. が trong 我々が chưa đúng.


-----------
Q: 余線 dịch là gì?
A: Đoạn thẳng vàng
(là đoạn "a" và "b" sau khi cắt đoạn tổng a+b bằng tỉ lệ vàng

Xem:
もし有理線分が外中比で切られるならば、線分は互いに無理線分となり、余線分と呼ぶ。
http://vi.wikipedia.org/wiki/T%E1%BB%B7_l%E1%BB%87_v%C3%A0ng
http://mis.edu.yamaguchi-u.ac.jp/kyoukan/watanabe/elements/book13/proposition/proposition13-6.html

Vai kinh nghiem dich thuat Viet - Nhat, Nhat - Viet

Vài kinh nghiệm dịch Nhật - Việt, Việt - Nhật và dịch thuật nói chung

- Hiểu biết xã hội rộng để tìm từ tương đương trong cả hai ngôn ngữ
- Đọc, hiểu văn bản
- Phân tích đúng ngữ pháp, thường là tách cụm theo giới từ (ở cả 2
ngôn ngữ, dịch cả chiều Nhật - Việt và Việt - Nhật)
- (Bổ sung ý trên):
- Xác định chủ ngữ, đặc biệt là chủ ngữ ẩn
- Tìm động từ chính (thường ở cuối câu)
- Tách câu theo các "điểm mấu" là liên từ (cụm to) trạng từ, bổ ngữ (cụm nhỏ)