2012/09/07

Sho-sei và sho-shoku - Kính ngữ tiếng Nhật

Tóm tắt:
小生, 小職: 
- Không nên dùng.
- Thực tế người Nhật vẫn dùng nhiều
- Chỉ là sếp to mới nên dùng từ này (đối với cấp dưới).
- Dùng từ này với người ngoài có thể bị coi là khệnh.

× 小生が思うに、顧客向けの文書では「小生云々」は使わない方が宜しかろう
と存じます。
○ 私の考えでは、お客様向けの文書では「小生云々」は使わない方が良いと思
います。

このように、小生は、文章全体の文体をも左右しかねません。
ですから、前者では、「偉そうに答えやがって」と思われることでしょう。
全体に高所から情報を発している文体になっているので当然のことです。
小職も、また、同じです。
加えて、何か、官僚的な上意下達の臭いも感じます。

役職者が、自分の立場を謙虚に言う言葉です。
どのレベルの役職者が使うのかは決まっていませんが、
謙虚にするなら、逆に使わないほうが良い言葉かなと思います。

例えば部長が、「小職、こう思うのですが、どうでしょうか?」と言った場合、
部長としての立場を謙虚にして発言しています。
まぁ、発言力は変わりませんが…

今は使う人はほとんどおらず、
通じない人が多いので使用は止めたほうが無難かなと、私は思います。

cf.
http://www.koakishiki.com/henkan-settougo.html

--
Best Regards,
Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng )
vuhung16plus{remove}@gmail.dot.com , YIM: vuhung16 , Skype:
vuhung16plus, twitter: vuhung, MSN: vuhung16.
http://www.facebook.com/nguyenvuhung
Nguyễn Vũ Hưng's blog on Free and Open Source:
http://nguyenvuhungvietnam.wordpress.com/
Học tiếng Nhật: http://hoc-tiengnhat.blogspot.com/
Vietnamese LibreOffice: http://libo-vi.blogspot.com/
Mozilla & Firefox tiếng Việt: http://mozilla-vi.blogspot.com/

Disclaimer: When posted to social networking groups include, but not limited Linux Users' Groups,
Free and Open Sources forums, mailing lists, the above is my personal opinion and is *not*
the opinion of my employer(s), associations and/or groups I join.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét